作风文学

字:
关灯 护眼
作风文学 > 最佳特摄时代 > 第886章 AgitΩ怎么念?

第886章 AgitΩ怎么念?

第886章 AgitΩ怎么念? (第2/2页)

孟浪很喜欢空我。
  
  他第一次看空我,还以为这名骑士叫“古迦”。后来看完一两集,重新换碟之后,又改名叫“酷贾”……
  
  这个问题很常见,属于没有官方译名而闹出的笑话。当初迪迦,也被翻译成“超人狄格”了!
  
  圆谷发现了这个问题,所以他们通过“官方译名”的方式,提高华夏观众对新奥的辨识度。最起码不会出现,念不出名字的尴尬场景。
  
  而东映呢?
  
  即使发现问题,也不想着改正。早期的昭和骑士就不说了,毕竟年代太久远,追究也没意义。
  
  可平成骑士怎么说?
  
  AgitΩ,Faiz,Blade,Kabuto,Kiva,Decade,W,OOO,Fourze,Wizard,Drive,Ghost,EX—Aid,Build,Zi—O……
  
  以上这些骑士,有的有官方译名,有的没有,全靠“粉丝”或翻译组起的俗名,比如亚极陀、月骑、甲斗王……
  
  像“亚极陀”“甲斗王”这种译名,听得多了,大家还以为这就是官方译名。其实并不是,只是大家都这么称呼,所以就“约定俗成”了。
  
  老实说,东映这种做法并不负责。
  
  或许在他们看来,只要稳住本土观众,华夏观众可有可无。反正又没多少人看正版,管他叫什么名字呢。
  
  对此,孟浪只想呵呵。
  
  他很喜欢《三体》里的一句话:弱小和无知不是生存的障碍,傲慢才是!
  
  你看人家圆谷是怎么做的?
  
  是不是每一部作品,都给起了译名?先不说名字好不好听,起码圆谷起了,大家也不会因为称呼问题陷入苦恼。
  
  起个译名而已,多大点事!
  
  偏偏这种事,东映就不怎么爱做。心情好了给你起一个,心情不好,直接一串英文糊你脸上。
  
  讲句实话!
  
  假面骑士早期,为什么在华夏发展屡屡受挫。反而是奥特曼,赢得了更多华夏观众的喜爱?
  
  你说华夏观众喜欢“巨人”?
  
  没错!
  
  有这一层因素,但这一点真的是关键吗?大家都以盗版碟起家,凭什么同样是盗版碟,你假面骑士还得套一层“古迦奥特曼”的壳?
  
  孟浪一直觉得,假面骑士TV剧一连串的“英文”剧名太劝退了。
  
  很多人,明明有兴趣入坑骑士。但看到这一连串的英文剧名,瞬间脑中就浮现出一串问号?
  
  最可悲的是……
  
  还有骑士粉丝以此为傲,对萌新说什么“看不懂就不要看”,看不懂的英文剧名反而成了一件“有逼格”值得骄傲的事。
  
  起个译名真不费事!
  
  花几分钟,想一个合适的中文/法文/德文剧名,有什么不可以呢?
  
  意识到问题所在后,孟浪赶紧返回公司,给PD霓虹分部写了一封内部邮件。
  
  今后的假面骑士,一定要重视“剧名”这个环节。
  
  进入海外市场,一定要起一个合适的剧名。不要搞什么“特立独行”那一套,只有尊重观众才能赢得钞票。
  
  举个例子,AgitΩ这个名字,以后只在霓虹市场使用,欧美市场用“Agito”,华夏市场用“亚极陀”。
  
  这样就方便观众读写了!
  
  总不能给人家安利,还不知道该怎么念吧?
  
  
『加入书签,方便阅读』
热门推荐
顶级神豪 史上最强炼气期 全职法师 大小姐她总是不求上进 许你万丈光芒好 麻衣神婿 绝代神主 我不想继承万亿家产 寒门崛起 机武风暴